(no subject)
Aug. 28th, 2008 07:08 pmПереводчики и интересующиеся, ау. Чисто потрындеть. :)
Вот как вам, когда в переводной книге маленькую девочку через фразу ласково зовут "Сарочка"? Я не знаю, что там в оригинале, но не "Сарочка" явно, хотя по смыслу может быть и близко, но столь откровенная локализация режет глаз почему-то немеряно. А если бы девочка была не Сара, а, скажем, Джейн? То что бы они сказали - "Джейночка"?
Или вот Carmichael. Фамилия такая. Сделать из нее "Кэрмикель" (где вообще тут ударение, по их мнению???) вместо органично ложащегося на слух Кармайкла.
Ну и наконец совсем загадочные вещи. "Она всегда относилась к Эрменгарде с нежностью и огорчалась, когда слышала, что о ней отзываются, как о бестолковой ученице " - перевод номер один. "Она всегда относилась очень нежно к Эрменгарде и старалась не дать ей заметить, насколько велика разница медлу ними" - перевод номер два. Это как вообще, а? Физически это как возможно? И такого - целые пассажи.
Или в переводе номер два выпущен, например, целый диалог. Причем в тексте чувствуется его нехватка, там дыра по смыслу. При этом в целом он гораздо лучше перевода один...
Вот как вам, когда в переводной книге маленькую девочку через фразу ласково зовут "Сарочка"? Я не знаю, что там в оригинале, но не "Сарочка" явно, хотя по смыслу может быть и близко, но столь откровенная локализация режет глаз почему-то немеряно. А если бы девочка была не Сара, а, скажем, Джейн? То что бы они сказали - "Джейночка"?
Или вот Carmichael. Фамилия такая. Сделать из нее "Кэрмикель" (где вообще тут ударение, по их мнению???) вместо органично ложащегося на слух Кармайкла.
Ну и наконец совсем загадочные вещи. "Она всегда относилась к Эрменгарде с нежностью и огорчалась, когда слышала, что о ней отзываются, как о бестолковой ученице " - перевод номер один. "Она всегда относилась очень нежно к Эрменгарде и старалась не дать ей заметить, насколько велика разница медлу ними" - перевод номер два. Это как вообще, а? Физически это как возможно? И такого - целые пассажи.
Или в переводе номер два выпущен, например, целый диалог. Причем в тексте чувствуется его нехватка, там дыра по смыслу. При этом в целом он гораздо лучше перевода один...
no subject
Date: 2008-08-28 03:28 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-28 03:32 pm (UTC)А сегодня обзавелась букинистическим четырехтомником Бёрнетт, издание начала 90-х. И там она же - но в другом переводе. А у меня хорошая память на "чувство книги", что ли.
no subject
Date: 2008-08-28 03:39 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-28 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-28 03:49 pm (UTC)(Вот если набегут сейчас переводчики - я их тоже вопросами помучаю!)
no subject
Date: 2008-08-28 03:57 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-28 04:01 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-28 04:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-28 04:39 pm (UTC)http://etext.lib.virginia.edu/toc/modeng/public/BurLiPr.html
no subject
Date: 2008-08-28 04:43 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-28 04:45 pm (UTC)Оба перевода... того...
Date: 2008-08-28 05:04 pm (UTC)She always felt very tender of Ermengarde, and tried not to let her feel too strongly the difference between being able to learn anything at once, and not being able to learn anything at all.
То есть "Она очень нежно относилась к Эрменгарде и старалась не давать ей слишком сильно почувствовать разницу между возможностью выучить что угодно сразу и невозможностью выучить что бы то ни было вообще". Почувствуйте, что называется, разницу.
Это далеко не всё. Я взглянула мельком на полглавы - такое ощущение, что русского читателя считают недоразвитым и ограждают от ненужного. В "хорошем" переводе пропущенный абзац, который в "плохом" звучит так:
-Что ты скажешь своему папе, когда он похвалит тебя за пересказ содержания этих книг? - спросила Сара, просматривая одну книгу за другой.
-Он не должен ничего знать! Пусть думает, что я сама их прочла.
-Это значит, что ты солжешь! - Сара слегка покачала головой. А ложь - большой порок. Почему бы тебе не сказать, отцу, что я читала книгу и пересказала все тебе?
Оригинал:
Sara was opening one book after the other. "What are you going to tell your father?" she asked, a slight doubt dawning in her mind.
"Oh, he needn't know," answered Ermengarde. "He'll think I've read them."
Sara put down her book and shook her head slowly. "That's almost like telling lies," she said. "And lies -- well, you see, they are not only wicked -- they're vulgar. Sometimes" -- reflectively -- "I've thought perhaps I might do something wicked -- I might suddenly fly into a rage and kill Miss Minchin, you know, when she was ill-treating me -- but I couldn't be vulgar. Why can't you tell your father I read them?"
(Наскоро перевожу - Сара открывала одну книгу за другой. "Что ты скажешь отцу?" - тень сомнения промелькнула у нее в мыслях.
- Ему не надо знать! - ответила Эрменгарда. - Он будет считать, что я сама их прочитала.
Сара отложила книгу и медленно покачала головой.
-Понимаешь, это почти вранье. А ложь - не только порочна, но и вульгарна. Иногда - продолжила она задумчиво - Иногда я думаю, что могла бы сделать что-нибудь порочное, прийти в ярость и убить мисс Минчин, когда она совсем плохо со мной обращается - но не могу я быть вульгарной. Почему бы тебе не сказать отцу, что это я их прочитала?"
То есть в оригинале это НЕ Чарская...
Re: Оба перевода... того...
Date: 2008-08-28 05:07 pm (UTC)Re: Оба перевода... того...
Date: 2008-08-28 06:15 pm (UTC)Для таких извращенцев, как я - переводить -- это вообще кайф.
Вот я сейчас довольно дурацкую фентезевину перевожу, а все равно... сам процесс...
Re: Оба перевода... того...
Date: 2008-08-28 06:17 pm (UTC)Re: Оба перевода... того...
Date: 2008-08-28 06:29 pm (UTC)Re: Оба перевода... того...
Date: 2008-08-28 06:41 pm (UTC)Забавно -- скорее такое характерно для переводов советского периода, а не уже 90 годов. Может, это было уже переиздание?
Re: Оба перевода... того...
Date: 2008-08-29 07:36 am (UTC)no subject
Date: 2008-08-28 04:25 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-28 04:27 pm (UTC)А Кармикель как тебе?
no subject
Date: 2008-08-28 04:32 pm (UTC)Из досадных ляпов, которые по сути мелочь (если сам-то текст хороший), а впечатление портят.
Мне-то понять, откуда взялся Кармикель -- проще простого. Я сама учила английский кое-как, понятия о правилах произношения у меня никаких, всегда мучаюсь, а поначалу тоже столько раз садилась в лужу :(
По идее и на это должен редактор найтись.
no subject
Date: 2008-08-28 04:38 pm (UTC)А с текстом интересно. На самом деле, переводы очень близки. Но то ли издание в целом созадёт такое ощущение, то ли и в самом деле нюансы именно перевода (Кэрмикели, Сарочки, и "она огорчалась, когда Эрменгарду называли бестолковой" - это всё один и тот же перевод), но абсолютно разный вкус у книг. Одна - заурядная детская книга, взрослому читать скучно, но в целом съедобно. Вторая - весь дом приходит слушать. Почему- не знаю :)
no subject
Date: 2008-08-28 04:41 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-28 05:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-28 04:15 pm (UTC)http://cha-pai.livejournal.com/50451.html
no subject
Date: 2008-08-28 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-28 04:15 pm (UTC)1. По поводу Сарочки у меня нет четко выраженного мнения. Скажем так -- через слово, наверное, перебор. Разве что это делается речевой
no subject
Date: 2008-08-28 04:21 pm (UTC)Разве что это делается речевой характеристикой какого-то определенного персонажа.
А вообще -- как со всем остальным: очень по-разному может быть -- ложится на текст или нет, уместно или нет, может быть уместно, а может -- резко нет.
Скажем, в книге, которую я год назад переводила, я в какой-то момент не выдержала и написала "Фебушка" про персонажа, которого звали Феб и которым его приемная маменька очень умилялась. Редактор зверской рукой вычеркнул, сказав, что противно и дурацко. Но поскольку мне и надо было именно этого -- противности -- я вписала обратно. Вот выйдет - интересно будет взглянуть, осталось или нет.
2. Загадочные вещи не знаю, чем объяснить :). Миллион версий. Один из переводчиков не понял и написал от фонаря "примерно по смыслу". Одному из переводчиков в силу неведомых нам причин было концептуально вставить именно это. Одному из редакторов помстилось невесть что и он наредактировал. Что угодно еще.
3. С отсутствием абзаца то же самое :). Переводчик, например, засыпал и зевнул абзац -- так бывает влегкую. Потом второпях не отследил, а редактор не отследил и подавно.
А расскажите мне про эту маленькую принцессу. Хороша? Пробел в моем образовании. Может, нам с Михой и Ленкой оно тоже надо?
no subject
Date: 2008-08-28 04:25 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-28 04:42 pm (UTC)13-летняя племянница, которой я подарила "Маленькую принцессу" и "Таинственный сад", по секрету сказала маме, что я, как никто другой, умею подбирать правильные книги. ;о)))
no subject
Date: 2008-08-28 04:46 pm (UTC)Она не похожа на Чарскую? Я, стыдно сказать, Чарскую не люблю :)
no subject
Date: 2008-08-28 05:02 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-28 05:07 pm (UTC)Да, мне тоже кажется, что это не Чарская (Чарскую, как и Бернетт, я открыла взрослой - и тут же закрыла, в отличие от Бернетт).
no subject
Date: 2008-08-28 05:16 pm (UTC)Нет, я честно дочитала "Сибирочку" и еще какую-то книгу. Не Бернетт. И не Бруштейн, одним словом.
no subject
Date: 2008-08-28 05:47 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-28 06:35 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-28 05:40 pm (UTC)Длинно получилось, но хоть понятно я вопрос задала?
no subject
Date: 2008-08-28 06:35 pm (UTC)Вопрос, могут ли. Успевают ли. И так далее. Это тоже отдельная кухня со своими заморочками, я ее плохо знаю, но, говорят, тоже весьма и весьма своеобразна.
Когда нет денег и времени -- результаты часто довольно-таки печальны.
no subject
Date: 2008-08-29 03:20 am (UTC)Трудно сказать не читая..
Date: 2008-08-29 04:10 am (UTC)Чудно,наивно и ужасно мило.
Но и академичненько так:-)
Когда наши рашены сняли ,кажется в девяностых годах, ремейк меня чуть стошнило- такая фальшь.
Ох уж эти девяностые..В начале девяностых вышли все книги о Мэри Поппинс(а я ж с детства обожала,потому напряглась и купила все,а это было страшно дорого,но изданы они были на вид тоже именно так,как мне казалось,они должны выглядеть)
Но каково же было мое разочарование,когда я поняла,что перевод другой!!Даже тех,что были доступны в детстве!!
И плевать,что у Заходера был не перевод,а пересказ!!
У него было так охренительно смешно и легко,что попадание в интонацию и дух подлинника оказалось настолько точным, чтобы не гнаться за буквальностью,которая съестся за счет языковой специфики.
Хотя тот же ЗАХОДЕР и Винни-Пуха-то в общем,переписал,явно пропуская не то,что абзацы,а вообще некоторые линии выпустил,но суди сама,что больше отвечает истине- скажем, “Мишка со Слабеньким Умишком” — более точный перевод английского “Bear with Very Little Brain”, нежели заходеровский “Медведь с опилками в голове”?
Так и с Маленькой принцессой,я думаю,хотели обрусить,
ТОгда это гуд,а то ведь бывает,что новый перевод таким образом...одитячивают,что ли?:-)
Ну,адаптировали для Мелких- вот тебе и "Сарочка",и упрощенность объснения,почему мисс Сара относилась к товарке с нежностью- типа,бестолковость и дитя поймет,а вот насчет разницы между девочками,глупые дети не просекут.
Не знаю.Но ты же говоришь,что новый лучше академического?
Но тогда переводчик должен быть как минимум Заходером,который ИМХО,был больше Писателем,чем переводчиком:-)
Кстати,сейчас Мэри перевели снова и переводчик уже старался сохранить заходеровские "заходерзости"(не я придумала слово,но оно мне очень нра:-) и Варфоломей снова стал Варфоломеем ,а не Виллиубаем,хотя последний и точней:-)
А Мэри снова говорит - Сей секунд!!,а не то гладкое и неживое,что говорила в буквальном переводе с инглиша:-))))))
Re: Трудно сказать не читая..
Date: 2008-08-29 10:21 am (UTC)Фильм старый я Михе уже купила, думаю, ему тоже понравится.