snark_snark: (Default)
[personal profile] snark_snark
Переводчики и интересующиеся, ау. Чисто потрындеть. :)

Вот как вам, когда в переводной книге маленькую девочку через фразу ласково зовут "Сарочка"? Я не знаю, что там в оригинале, но не "Сарочка" явно, хотя по смыслу может быть и близко, но столь откровенная локализация режет глаз почему-то немеряно. А если бы девочка была не Сара, а, скажем, Джейн? То что бы они сказали - "Джейночка"?

Или вот Carmichael. Фамилия такая. Сделать из нее "Кэрмикель" (где вообще тут ударение, по их мнению???) вместо органично ложащегося на слух Кармайкла.

Ну и наконец совсем загадочные вещи. "Она всегда относилась к Эрменгарде с нежностью и огорчалась, когда слышала, что о ней отзываются, как о бестолковой ученице " - перевод номер один. "Она всегда относилась очень нежно к Эрменгарде и старалась не дать ей заметить, насколько велика разница медлу ними" - перевод номер два. Это как вообще, а? Физически это как возможно? И такого - целые пассажи.

Или в переводе номер два выпущен, например, целый диалог. Причем в тексте чувствуется его нехватка, там дыра по смыслу. При этом в целом он гораздо лучше перевода один...

Date: 2008-08-28 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] lisush.livejournal.com
"Маленькую принцессу" Козе читаешь?

Date: 2008-08-28 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_snark_/
Ты что, какой Козе. Михе. Причем я купила ее сначала в свежем офигительном издании - мне показалось, что именно эта книга должна быть именно в таком виде издана - и точно, на вечерние чтения натурально стягивается ВЕСЬ дом (кроме предварительно загнанной спать Козы), включая случайных гостей, а Лёвка требует пересказать ему содержание пропущенных серий :)

А сегодня обзавелась букинистическим четырехтомником Бёрнетт, издание начала 90-х. И там она же - но в другом переводе. А у меня хорошая память на "чувство книги", что ли.

Date: 2008-08-28 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] lisush.livejournal.com
C иллюстрациями Михаила Федорова? Желтая узкая книга?

Date: 2008-08-28 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_snark_/
Она. Отличное издание, но... опечаток много. И вот абзац пропущен почему-то.

Date: 2008-08-28 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] lisush.livejournal.com
Да... Переводчичьи и редакторские странности.

(Вот если набегут сейчас переводчики - я их тоже вопросами помучаю!)

Date: 2008-08-28 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_snark_/
Не, ну ты скажи: ведь в моих примерах разный совершенно смысл получается? Не могли же они... перепутать???

Date: 2008-08-28 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] lisush.livejournal.com
Так, может, второй переводчик не читал первого перевода? ;о) Сам же так и понял. А ты оригинал не смотрела?

Date: 2008-08-28 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_snark_/
А у меня нет оригинала. Где-то когда-то мелькала ссылка на английскую классику в оригинале, но я ее потеряла. Я не верю, что можно "перепутать".

Date: 2008-08-28 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_snark_/
О, спасибо огромное. Пойду зачитаю - вернусь и доложу о результатах :)

Date: 2008-08-28 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
О, интересно, давай-давай, будем ждать :)

Оба перевода... того...

Date: 2008-08-28 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_snark_/
Оригинал такого куска, который я привела в пример в посте:

She always felt very tender of Ermengarde, and tried not to let her feel too strongly the difference between being able to learn anything at once, and not being able to learn anything at all.

То есть "Она очень нежно относилась к Эрменгарде и старалась не давать ей слишком сильно почувствовать разницу между возможностью выучить что угодно сразу и невозможностью выучить что бы то ни было вообще". Почувствуйте, что называется, разницу.

Это далеко не всё. Я взглянула мельком на полглавы - такое ощущение, что русского читателя считают недоразвитым и ограждают от ненужного. В "хорошем" переводе пропущенный абзац, который в "плохом" звучит так:

-Что ты скажешь своему папе, когда он похвалит тебя за пересказ содержания этих книг? - спросила Сара, просматривая одну книгу за другой.
-Он не должен ничего знать! Пусть думает, что я сама их прочла.
-Это значит, что ты солжешь! - Сара слегка покачала головой. А ложь - большой порок. Почему бы тебе не сказать, отцу, что я читала книгу и пересказала все тебе?

Оригинал:

Sara was opening one book after the other. "What are you going to tell your father?" she asked, a slight doubt dawning in her mind.

"Oh, he needn't know," answered Ermengarde. "He'll think I've read them."

Sara put down her book and shook her head slowly. "That's almost like telling lies," she said. "And lies -- well, you see, they are not only wicked -- they're vulgar. Sometimes" -- reflectively -- "I've thought perhaps I might do something wicked -- I might suddenly fly into a rage and kill Miss Minchin, you know, when she was ill-treating me -- but I couldn't be vulgar. Why can't you tell your father I read them?"

(Наскоро перевожу - Сара открывала одну книгу за другой. "Что ты скажешь отцу?" - тень сомнения промелькнула у нее в мыслях.
- Ему не надо знать! - ответила Эрменгарда. - Он будет считать, что я сама их прочитала.

Сара отложила книгу и медленно покачала головой.
-Понимаешь, это почти вранье. А ложь - не только порочна, но и вульгарна. Иногда - продолжила она задумчиво - Иногда я думаю, что могла бы сделать что-нибудь порочное, прийти в ярость и убить мисс Минчин, когда она совсем плохо со мной обращается - но не могу я быть вульгарной. Почему бы тебе не сказать отцу, что это я их прочитала?"


То есть в оригинале это НЕ Чарская...

Re: Оба перевода... того...

Date: 2008-08-28 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_snark_/
КАК я ХОЧУ сама переводить такого типа книги. Мне кажется, это такооой кайффф...

Re: Оба перевода... того...

Date: 2008-08-28 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
Кайф-кайф, точно говорю :)
Для таких извращенцев, как я - переводить -- это вообще кайф.
Вот я сейчас довольно дурацкую фентезевину перевожу, а все равно... сам процесс...

Re: Оба перевода... того...

Date: 2008-08-28 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] alatoo.livejournal.com
Ну и за чем же дело стало? Может, это и есть то самое, что тебе в конце концов окажется по душе?

Re: Оба перевода... того...

Date: 2008-08-28 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_snark_/
Дело стало за всем :)

Re: Оба перевода... того...

Date: 2008-08-28 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
Ага, занятная тенденция. Старательно делают простенькую книжечку для детей.
Забавно -- скорее такое характерно для переводов советского периода, а не уже 90 годов. Может, это было уже переиздание?

Re: Оба перевода... того...

Date: 2008-08-29 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] vinsenty.livejournal.com
Слушайте, но получается, то ни первый, ни второй перевод не передают оригинала. И как же быть...

Date: 2008-08-28 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
Издания 90-ых годов -- очень специфическая вещь, там может быть что угодно как в плюс, так и (чаще) в минус :)

Date: 2008-08-28 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_snark_/
Издательство "Политехника", перевод Е.Гранстрем.

А Кармикель как тебе?

Date: 2008-08-28 04:32 pm (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
Увы ж -- это я про Кармикеля.
Из досадных ляпов, которые по сути мелочь (если сам-то текст хороший), а впечатление портят.

Мне-то понять, откуда взялся Кармикель -- проще простого. Я сама учила английский кое-как, понятия о правилах произношения у меня никаких, всегда мучаюсь, а поначалу тоже столько раз садилась в лужу :(
По идее и на это должен редактор найтись.

Date: 2008-08-28 04:38 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_snark_/
Надо же...

А с текстом интересно. На самом деле, переводы очень близки. Но то ли издание в целом созадёт такое ощущение, то ли и в самом деле нюансы именно перевода (Кэрмикели, Сарочки, и "она огорчалась, когда Эрменгарду называли бестолковой" - это всё один и тот же перевод), но абсолютно разный вкус у книг. Одна - заурядная детская книга, взрослому читать скучно, но в целом съедобно. Вторая - весь дом приходит слушать. Почему- не знаю :)

Date: 2008-08-28 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
Так в чьем переводе надо читать? Я так поняла, не Гранстремовском? Или как раз в этом?

Date: 2008-08-28 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_snark_/
Чудинова лучше. Хотя и пропущен абзац. Гранстремовский не надо - см. выше. Есть еще какие-то, Демурова, кажется, но их я не видела.

Date: 2008-08-28 04:15 pm (UTC)
From: [identity profile] cha-pai.livejournal.com
Вот тут мы обсуждали кое-что про переводы и переводчиков
http://cha-pai.livejournal.com/50451.html

Date: 2008-08-28 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] cha-pai.livejournal.com
А вот - про переводы имен: http://www.andein.ru/articles/eng.html

Date: 2008-08-28 04:15 pm (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
Скажу, как дилетант :)
1. По поводу Сарочки у меня нет четко выраженного мнения. Скажем так -- через слово, наверное, перебор. Разве что это делается речевой

Date: 2008-08-28 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
(сорвалось)
Разве что это делается речевой характеристикой какого-то определенного персонажа.
А вообще -- как со всем остальным: очень по-разному может быть -- ложится на текст или нет, уместно или нет, может быть уместно, а может -- резко нет.
Скажем, в книге, которую я год назад переводила, я в какой-то момент не выдержала и написала "Фебушка" про персонажа, которого звали Феб и которым его приемная маменька очень умилялась. Редактор зверской рукой вычеркнул, сказав, что противно и дурацко. Но поскольку мне и надо было именно этого -- противности -- я вписала обратно. Вот выйдет - интересно будет взглянуть, осталось или нет.

2. Загадочные вещи не знаю, чем объяснить :). Миллион версий. Один из переводчиков не понял и написал от фонаря "примерно по смыслу". Одному из переводчиков в силу неведомых нам причин было концептуально вставить именно это. Одному из редакторов помстилось невесть что и он наредактировал. Что угодно еще.

3. С отсутствием абзаца то же самое :). Переводчик, например, засыпал и зевнул абзац -- так бывает влегкую. Потом второпях не отследил, а редактор не отследил и подавно.

А расскажите мне про эту маленькую принцессу. Хороша? Пробел в моем образовании. Может, нам с Михой и Ленкой оно тоже надо?

Date: 2008-08-28 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_snark_/
ИМХО, неплоха совсем. Но не must read, конечно. Моему Михе очень хорошо идёт, я знала, что так и будет - там много "вкусных" описаний, девичьих нарядов, платьев, кукол, интерьеров и т.п. При этом хороший простой сюжет и качественный, добротный (в одном из переводов :))) текст. Чем-то напоминает сиииииииииииииильно упрощенного Диккенса.

Date: 2008-08-28 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] lisush.livejournal.com
А ты Бернетт вообще читала? Я лет в 25 о ней узнала, перечитала все, что смогла найти, и страшно жалела, что мне она не попалась в соответствующем возрасте.

13-летняя племянница, которой я подарила "Маленькую принцессу" и "Таинственный сад", по секрету сказала маме, что я, как никто другой, умею подбирать правильные книги. ;о)))

Date: 2008-08-28 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
Заинтриговали. Не читала Бернетт вообще :(
Она не похожа на Чарскую? Я, стыдно сказать, Чарскую не люблю :)

Date: 2008-08-28 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] lisush.livejournal.com
На мой взгляд - нет. Я Чарскую тоже не слишком жалую. Если только тематикой (девочки, школа). И то это о "Маленькой принцессе". "Таинственный сад" же вообще не похож. Не поверишь, но мне после прочтения немедленно захотелось заняться садоводством! Это при том, что я терпеть ненавижу это времяпрепровождение.

Date: 2008-08-28 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_snark_/
А у тебя чьи переводы?

Да, мне тоже кажется, что это не Чарская (Чарскую, как и Бернетт, я открыла взрослой - и тут же закрыла, в отличие от Бернетт).

Date: 2008-08-28 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] lisush.livejournal.com
Не могу посмотреть - книги у родителей.

Нет, я честно дочитала "Сибирочку" и еще какую-то книгу. Не Бернетт. И не Бруштейн, одним словом.

Date: 2008-08-28 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_snark_/
Нуууу, Бруштейн... Бруштейн вообще отдельная строка. Там чудо какое-то произошло, с этой книгой.

Date: 2008-08-28 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
Все, окончательно заинтересовали. Буду искать :)

Date: 2008-08-28 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] lisush.livejournal.com
А вот скажи мне, пожалуйста - если существует хороший перевод фильма, но его по какой-то причине не демонстрируют (платить переводчикам не хотят, что ли?), а делают новый - новые переводчики не имеют права переводить правильно и...ммм...близко к тексту, если этот грамотный перевод уже был использован раньше?

Длинно получилось, но хоть понятно я вопрос задала?

Date: 2008-08-28 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
Имеют-имеют :)
Вопрос, могут ли. Успевают ли. И так далее. Это тоже отдельная кухня со своими заморочками, я ее плохо знаю, но, говорят, тоже весьма и весьма своеобразна.
Когда нет денег и времени -- результаты часто довольно-таки печальны.

Date: 2008-08-29 03:20 am (UTC)
From: [identity profile] belena.livejournal.com
Я тут одну переводную книгу читала, так чтобы понять, о чем они, нужно было догадаться, что именно они таким дурацким образом перевели. Такие откровенные переводческие ляпы были, что просто диву двалась. Голод кадров, как всегда.

Трудно сказать не читая..

Date: 2008-08-29 04:10 am (UTC)
From: [identity profile] casguette.livejournal.com
А я "Маленькую принцессу" приемлю только в виде довоенного мериканерского фильма с Ширли Темпл:-)))))))))
Чудно,наивно и ужасно мило.
Но и академичненько так:-)
Когда наши рашены сняли ,кажется в девяностых годах, ремейк меня чуть стошнило- такая фальшь.
Ох уж эти девяностые..В начале девяностых вышли все книги о Мэри Поппинс(а я ж с детства обожала,потому напряглась и купила все,а это было страшно дорого,но изданы они были на вид тоже именно так,как мне казалось,они должны выглядеть)
Но каково же было мое разочарование,когда я поняла,что перевод другой!!Даже тех,что были доступны в детстве!!
И плевать,что у Заходера был не перевод,а пересказ!!
У него было так охренительно смешно и легко,что попадание в интонацию и дух подлинника оказалось настолько точным, чтобы не гнаться за буквальностью,которая съестся за счет языковой специфики.
Хотя тот же ЗАХОДЕР и Винни-Пуха-то в общем,переписал,явно пропуская не то,что абзацы,а вообще некоторые линии выпустил,но суди сама,что больше отвечает истине- скажем, “Мишка со Слабеньким Умишком” — более точный перевод английского “Bear with Very Little Brain”, нежели заходеровский “Медведь с опилками в голове”?
Так и с Маленькой принцессой,я думаю,хотели обрусить,
ТОгда это гуд,а то ведь бывает,что новый перевод таким образом...одитячивают,что ли?:-)
Ну,адаптировали для Мелких- вот тебе и "Сарочка",и упрощенность объснения,почему мисс Сара относилась к товарке с нежностью- типа,бестолковость и дитя поймет,а вот насчет разницы между девочками,глупые дети не просекут.
Не знаю.Но ты же говоришь,что новый лучше академического?
Но тогда переводчик должен быть как минимум Заходером,который ИМХО,был больше Писателем,чем переводчиком:-)
Кстати,сейчас Мэри перевели снова и переводчик уже старался сохранить заходеровские "заходерзости"(не я придумала слово,но оно мне очень нра:-) и Варфоломей снова стал Варфоломеем ,а не Виллиубаем,хотя последний и точней:-)
А Мэри снова говорит - Сей секунд!!,а не то гладкое и неживое,что говорила в буквальном переводе с инглиша:-))))))


From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_snark_/
C Принцессой обрусить не получилась, а получилась фигня. Более старый из двух имеющихся у меня переводов явно хуже более нового. Новый и к букве оригинала, и к духу гораздо ближе.

Фильм старый я Михе уже купила, думаю, ему тоже понравится.

Profile

snark_snark: (Default)
snark_snark

March 2017

S M T W T F S
   1234
5678910 11
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags