snark_snark: (Default)
[personal profile] snark_snark
Переводчики и интересующиеся, ау. Чисто потрындеть. :)

Вот как вам, когда в переводной книге маленькую девочку через фразу ласково зовут "Сарочка"? Я не знаю, что там в оригинале, но не "Сарочка" явно, хотя по смыслу может быть и близко, но столь откровенная локализация режет глаз почему-то немеряно. А если бы девочка была не Сара, а, скажем, Джейн? То что бы они сказали - "Джейночка"?

Или вот Carmichael. Фамилия такая. Сделать из нее "Кэрмикель" (где вообще тут ударение, по их мнению???) вместо органично ложащегося на слух Кармайкла.

Ну и наконец совсем загадочные вещи. "Она всегда относилась к Эрменгарде с нежностью и огорчалась, когда слышала, что о ней отзываются, как о бестолковой ученице " - перевод номер один. "Она всегда относилась очень нежно к Эрменгарде и старалась не дать ей заметить, насколько велика разница медлу ними" - перевод номер два. Это как вообще, а? Физически это как возможно? И такого - целые пассажи.

Или в переводе номер два выпущен, например, целый диалог. Причем в тексте чувствуется его нехватка, там дыра по смыслу. При этом в целом он гораздо лучше перевода один...

Date: 2008-08-28 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_snark_/
А у меня нет оригинала. Где-то когда-то мелькала ссылка на английскую классику в оригинале, но я ее потеряла. Я не верю, что можно "перепутать".

Date: 2008-08-28 04:43 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_snark_/
О, спасибо огромное. Пойду зачитаю - вернусь и доложу о результатах :)

Date: 2008-08-28 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
О, интересно, давай-давай, будем ждать :)

Оба перевода... того...

Date: 2008-08-28 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_snark_/
Оригинал такого куска, который я привела в пример в посте:

She always felt very tender of Ermengarde, and tried not to let her feel too strongly the difference between being able to learn anything at once, and not being able to learn anything at all.

То есть "Она очень нежно относилась к Эрменгарде и старалась не давать ей слишком сильно почувствовать разницу между возможностью выучить что угодно сразу и невозможностью выучить что бы то ни было вообще". Почувствуйте, что называется, разницу.

Это далеко не всё. Я взглянула мельком на полглавы - такое ощущение, что русского читателя считают недоразвитым и ограждают от ненужного. В "хорошем" переводе пропущенный абзац, который в "плохом" звучит так:

-Что ты скажешь своему папе, когда он похвалит тебя за пересказ содержания этих книг? - спросила Сара, просматривая одну книгу за другой.
-Он не должен ничего знать! Пусть думает, что я сама их прочла.
-Это значит, что ты солжешь! - Сара слегка покачала головой. А ложь - большой порок. Почему бы тебе не сказать, отцу, что я читала книгу и пересказала все тебе?

Оригинал:

Sara was opening one book after the other. "What are you going to tell your father?" she asked, a slight doubt dawning in her mind.

"Oh, he needn't know," answered Ermengarde. "He'll think I've read them."

Sara put down her book and shook her head slowly. "That's almost like telling lies," she said. "And lies -- well, you see, they are not only wicked -- they're vulgar. Sometimes" -- reflectively -- "I've thought perhaps I might do something wicked -- I might suddenly fly into a rage and kill Miss Minchin, you know, when she was ill-treating me -- but I couldn't be vulgar. Why can't you tell your father I read them?"

(Наскоро перевожу - Сара открывала одну книгу за другой. "Что ты скажешь отцу?" - тень сомнения промелькнула у нее в мыслях.
- Ему не надо знать! - ответила Эрменгарда. - Он будет считать, что я сама их прочитала.

Сара отложила книгу и медленно покачала головой.
-Понимаешь, это почти вранье. А ложь - не только порочна, но и вульгарна. Иногда - продолжила она задумчиво - Иногда я думаю, что могла бы сделать что-нибудь порочное, прийти в ярость и убить мисс Минчин, когда она совсем плохо со мной обращается - но не могу я быть вульгарной. Почему бы тебе не сказать отцу, что это я их прочитала?"


То есть в оригинале это НЕ Чарская...

Re: Оба перевода... того...

Date: 2008-08-28 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_snark_/
КАК я ХОЧУ сама переводить такого типа книги. Мне кажется, это такооой кайффф...

Re: Оба перевода... того...

Date: 2008-08-28 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
Кайф-кайф, точно говорю :)
Для таких извращенцев, как я - переводить -- это вообще кайф.
Вот я сейчас довольно дурацкую фентезевину перевожу, а все равно... сам процесс...

Re: Оба перевода... того...

Date: 2008-08-28 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] alatoo.livejournal.com
Ну и за чем же дело стало? Может, это и есть то самое, что тебе в конце концов окажется по душе?

Re: Оба перевода... того...

Date: 2008-08-28 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_snark_/
Дело стало за всем :)

Re: Оба перевода... того...

Date: 2008-08-28 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
Ага, занятная тенденция. Старательно делают простенькую книжечку для детей.
Забавно -- скорее такое характерно для переводов советского периода, а не уже 90 годов. Может, это было уже переиздание?

Re: Оба перевода... того...

Date: 2008-08-29 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] vinsenty.livejournal.com
Слушайте, но получается, то ни первый, ни второй перевод не передают оригинала. И как же быть...

Profile

snark_snark: (Default)
snark_snark

March 2017

S M T W T F S
   1234
5678910 11
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags