snark_snark: (Default)
[personal profile] snark_snark
Переводчики и интересующиеся, ау. Чисто потрындеть. :)

Вот как вам, когда в переводной книге маленькую девочку через фразу ласково зовут "Сарочка"? Я не знаю, что там в оригинале, но не "Сарочка" явно, хотя по смыслу может быть и близко, но столь откровенная локализация режет глаз почему-то немеряно. А если бы девочка была не Сара, а, скажем, Джейн? То что бы они сказали - "Джейночка"?

Или вот Carmichael. Фамилия такая. Сделать из нее "Кэрмикель" (где вообще тут ударение, по их мнению???) вместо органично ложащегося на слух Кармайкла.

Ну и наконец совсем загадочные вещи. "Она всегда относилась к Эрменгарде с нежностью и огорчалась, когда слышала, что о ней отзываются, как о бестолковой ученице " - перевод номер один. "Она всегда относилась очень нежно к Эрменгарде и старалась не дать ей заметить, насколько велика разница медлу ними" - перевод номер два. Это как вообще, а? Физически это как возможно? И такого - целые пассажи.

Или в переводе номер два выпущен, например, целый диалог. Причем в тексте чувствуется его нехватка, там дыра по смыслу. При этом в целом он гораздо лучше перевода один...

Date: 2008-08-28 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
(сорвалось)
Разве что это делается речевой характеристикой какого-то определенного персонажа.
А вообще -- как со всем остальным: очень по-разному может быть -- ложится на текст или нет, уместно или нет, может быть уместно, а может -- резко нет.
Скажем, в книге, которую я год назад переводила, я в какой-то момент не выдержала и написала "Фебушка" про персонажа, которого звали Феб и которым его приемная маменька очень умилялась. Редактор зверской рукой вычеркнул, сказав, что противно и дурацко. Но поскольку мне и надо было именно этого -- противности -- я вписала обратно. Вот выйдет - интересно будет взглянуть, осталось или нет.

2. Загадочные вещи не знаю, чем объяснить :). Миллион версий. Один из переводчиков не понял и написал от фонаря "примерно по смыслу". Одному из переводчиков в силу неведомых нам причин было концептуально вставить именно это. Одному из редакторов помстилось невесть что и он наредактировал. Что угодно еще.

3. С отсутствием абзаца то же самое :). Переводчик, например, засыпал и зевнул абзац -- так бывает влегкую. Потом второпях не отследил, а редактор не отследил и подавно.

А расскажите мне про эту маленькую принцессу. Хороша? Пробел в моем образовании. Может, нам с Михой и Ленкой оно тоже надо?

Date: 2008-08-28 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_snark_/
ИМХО, неплоха совсем. Но не must read, конечно. Моему Михе очень хорошо идёт, я знала, что так и будет - там много "вкусных" описаний, девичьих нарядов, платьев, кукол, интерьеров и т.п. При этом хороший простой сюжет и качественный, добротный (в одном из переводов :))) текст. Чем-то напоминает сиииииииииииииильно упрощенного Диккенса.

Date: 2008-08-28 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] lisush.livejournal.com
А ты Бернетт вообще читала? Я лет в 25 о ней узнала, перечитала все, что смогла найти, и страшно жалела, что мне она не попалась в соответствующем возрасте.

13-летняя племянница, которой я подарила "Маленькую принцессу" и "Таинственный сад", по секрету сказала маме, что я, как никто другой, умею подбирать правильные книги. ;о)))

Date: 2008-08-28 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
Заинтриговали. Не читала Бернетт вообще :(
Она не похожа на Чарскую? Я, стыдно сказать, Чарскую не люблю :)

Date: 2008-08-28 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] lisush.livejournal.com
На мой взгляд - нет. Я Чарскую тоже не слишком жалую. Если только тематикой (девочки, школа). И то это о "Маленькой принцессе". "Таинственный сад" же вообще не похож. Не поверишь, но мне после прочтения немедленно захотелось заняться садоводством! Это при том, что я терпеть ненавижу это времяпрепровождение.

Date: 2008-08-28 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_snark_/
А у тебя чьи переводы?

Да, мне тоже кажется, что это не Чарская (Чарскую, как и Бернетт, я открыла взрослой - и тут же закрыла, в отличие от Бернетт).

Date: 2008-08-28 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] lisush.livejournal.com
Не могу посмотреть - книги у родителей.

Нет, я честно дочитала "Сибирочку" и еще какую-то книгу. Не Бернетт. И не Бруштейн, одним словом.

Date: 2008-08-28 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_snark_/
Нуууу, Бруштейн... Бруштейн вообще отдельная строка. Там чудо какое-то произошло, с этой книгой.

Date: 2008-08-28 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] dvornyagka.livejournal.com
Все, окончательно заинтересовали. Буду искать :)

Profile

snark_snark: (Default)
snark_snark

March 2017

S M T W T F S
   1234
5678910 11
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags