(no subject)
Aug. 28th, 2008 07:08 pmПереводчики и интересующиеся, ау. Чисто потрындеть. :)
Вот как вам, когда в переводной книге маленькую девочку через фразу ласково зовут "Сарочка"? Я не знаю, что там в оригинале, но не "Сарочка" явно, хотя по смыслу может быть и близко, но столь откровенная локализация режет глаз почему-то немеряно. А если бы девочка была не Сара, а, скажем, Джейн? То что бы они сказали - "Джейночка"?
Или вот Carmichael. Фамилия такая. Сделать из нее "Кэрмикель" (где вообще тут ударение, по их мнению???) вместо органично ложащегося на слух Кармайкла.
Ну и наконец совсем загадочные вещи. "Она всегда относилась к Эрменгарде с нежностью и огорчалась, когда слышала, что о ней отзываются, как о бестолковой ученице " - перевод номер один. "Она всегда относилась очень нежно к Эрменгарде и старалась не дать ей заметить, насколько велика разница медлу ними" - перевод номер два. Это как вообще, а? Физически это как возможно? И такого - целые пассажи.
Или в переводе номер два выпущен, например, целый диалог. Причем в тексте чувствуется его нехватка, там дыра по смыслу. При этом в целом он гораздо лучше перевода один...
Вот как вам, когда в переводной книге маленькую девочку через фразу ласково зовут "Сарочка"? Я не знаю, что там в оригинале, но не "Сарочка" явно, хотя по смыслу может быть и близко, но столь откровенная локализация режет глаз почему-то немеряно. А если бы девочка была не Сара, а, скажем, Джейн? То что бы они сказали - "Джейночка"?
Или вот Carmichael. Фамилия такая. Сделать из нее "Кэрмикель" (где вообще тут ударение, по их мнению???) вместо органично ложащегося на слух Кармайкла.
Ну и наконец совсем загадочные вещи. "Она всегда относилась к Эрменгарде с нежностью и огорчалась, когда слышала, что о ней отзываются, как о бестолковой ученице " - перевод номер один. "Она всегда относилась очень нежно к Эрменгарде и старалась не дать ей заметить, насколько велика разница медлу ними" - перевод номер два. Это как вообще, а? Физически это как возможно? И такого - целые пассажи.
Или в переводе номер два выпущен, например, целый диалог. Причем в тексте чувствуется его нехватка, там дыра по смыслу. При этом в целом он гораздо лучше перевода один...
no subject
Date: 2008-08-28 04:21 pm (UTC)Разве что это делается речевой характеристикой какого-то определенного персонажа.
А вообще -- как со всем остальным: очень по-разному может быть -- ложится на текст или нет, уместно или нет, может быть уместно, а может -- резко нет.
Скажем, в книге, которую я год назад переводила, я в какой-то момент не выдержала и написала "Фебушка" про персонажа, которого звали Феб и которым его приемная маменька очень умилялась. Редактор зверской рукой вычеркнул, сказав, что противно и дурацко. Но поскольку мне и надо было именно этого -- противности -- я вписала обратно. Вот выйдет - интересно будет взглянуть, осталось или нет.
2. Загадочные вещи не знаю, чем объяснить :). Миллион версий. Один из переводчиков не понял и написал от фонаря "примерно по смыслу". Одному из переводчиков в силу неведомых нам причин было концептуально вставить именно это. Одному из редакторов помстилось невесть что и он наредактировал. Что угодно еще.
3. С отсутствием абзаца то же самое :). Переводчик, например, засыпал и зевнул абзац -- так бывает влегкую. Потом второпях не отследил, а редактор не отследил и подавно.
А расскажите мне про эту маленькую принцессу. Хороша? Пробел в моем образовании. Может, нам с Михой и Ленкой оно тоже надо?
no subject
Date: 2008-08-28 04:25 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-28 04:42 pm (UTC)13-летняя племянница, которой я подарила "Маленькую принцессу" и "Таинственный сад", по секрету сказала маме, что я, как никто другой, умею подбирать правильные книги. ;о)))
no subject
Date: 2008-08-28 04:46 pm (UTC)Она не похожа на Чарскую? Я, стыдно сказать, Чарскую не люблю :)
no subject
Date: 2008-08-28 05:02 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-28 05:07 pm (UTC)Да, мне тоже кажется, что это не Чарская (Чарскую, как и Бернетт, я открыла взрослой - и тут же закрыла, в отличие от Бернетт).
no subject
Date: 2008-08-28 05:16 pm (UTC)Нет, я честно дочитала "Сибирочку" и еще какую-то книгу. Не Бернетт. И не Бруштейн, одним словом.
no subject
Date: 2008-08-28 05:47 pm (UTC)no subject
Date: 2008-08-28 06:35 pm (UTC)