snark_snark (
snark_snark) wrote2008-08-28 07:08 pm
(no subject)
Переводчики и интересующиеся, ау. Чисто потрындеть. :)
Вот как вам, когда в переводной книге маленькую девочку через фразу ласково зовут "Сарочка"? Я не знаю, что там в оригинале, но не "Сарочка" явно, хотя по смыслу может быть и близко, но столь откровенная локализация режет глаз почему-то немеряно. А если бы девочка была не Сара, а, скажем, Джейн? То что бы они сказали - "Джейночка"?
Или вот Carmichael. Фамилия такая. Сделать из нее "Кэрмикель" (где вообще тут ударение, по их мнению???) вместо органично ложащегося на слух Кармайкла.
Ну и наконец совсем загадочные вещи. "Она всегда относилась к Эрменгарде с нежностью и огорчалась, когда слышала, что о ней отзываются, как о бестолковой ученице " - перевод номер один. "Она всегда относилась очень нежно к Эрменгарде и старалась не дать ей заметить, насколько велика разница медлу ними" - перевод номер два. Это как вообще, а? Физически это как возможно? И такого - целые пассажи.
Или в переводе номер два выпущен, например, целый диалог. Причем в тексте чувствуется его нехватка, там дыра по смыслу. При этом в целом он гораздо лучше перевода один...
Вот как вам, когда в переводной книге маленькую девочку через фразу ласково зовут "Сарочка"? Я не знаю, что там в оригинале, но не "Сарочка" явно, хотя по смыслу может быть и близко, но столь откровенная локализация режет глаз почему-то немеряно. А если бы девочка была не Сара, а, скажем, Джейн? То что бы они сказали - "Джейночка"?
Или вот Carmichael. Фамилия такая. Сделать из нее "Кэрмикель" (где вообще тут ударение, по их мнению???) вместо органично ложащегося на слух Кармайкла.
Ну и наконец совсем загадочные вещи. "Она всегда относилась к Эрменгарде с нежностью и огорчалась, когда слышала, что о ней отзываются, как о бестолковой ученице " - перевод номер один. "Она всегда относилась очень нежно к Эрменгарде и старалась не дать ей заметить, насколько велика разница медлу ними" - перевод номер два. Это как вообще, а? Физически это как возможно? И такого - целые пассажи.
Или в переводе номер два выпущен, например, целый диалог. Причем в тексте чувствуется его нехватка, там дыра по смыслу. При этом в целом он гораздо лучше перевода один...
no subject
А Кармикель как тебе?
no subject
Из досадных ляпов, которые по сути мелочь (если сам-то текст хороший), а впечатление портят.
Мне-то понять, откуда взялся Кармикель -- проще простого. Я сама учила английский кое-как, понятия о правилах произношения у меня никаких, всегда мучаюсь, а поначалу тоже столько раз садилась в лужу :(
По идее и на это должен редактор найтись.
no subject
А с текстом интересно. На самом деле, переводы очень близки. Но то ли издание в целом созадёт такое ощущение, то ли и в самом деле нюансы именно перевода (Кэрмикели, Сарочки, и "она огорчалась, когда Эрменгарду называли бестолковой" - это всё один и тот же перевод), но абсолютно разный вкус у книг. Одна - заурядная детская книга, взрослому читать скучно, но в целом съедобно. Вторая - весь дом приходит слушать. Почему- не знаю :)
no subject
no subject