snark_snark: (Default)
snark_snark ([personal profile] snark_snark) wrote2008-08-28 07:08 pm

(no subject)

Переводчики и интересующиеся, ау. Чисто потрындеть. :)

Вот как вам, когда в переводной книге маленькую девочку через фразу ласково зовут "Сарочка"? Я не знаю, что там в оригинале, но не "Сарочка" явно, хотя по смыслу может быть и близко, но столь откровенная локализация режет глаз почему-то немеряно. А если бы девочка была не Сара, а, скажем, Джейн? То что бы они сказали - "Джейночка"?

Или вот Carmichael. Фамилия такая. Сделать из нее "Кэрмикель" (где вообще тут ударение, по их мнению???) вместо органично ложащегося на слух Кармайкла.

Ну и наконец совсем загадочные вещи. "Она всегда относилась к Эрменгарде с нежностью и огорчалась, когда слышала, что о ней отзываются, как о бестолковой ученице " - перевод номер один. "Она всегда относилась очень нежно к Эрменгарде и старалась не дать ей заметить, насколько велика разница медлу ними" - перевод номер два. Это как вообще, а? Физически это как возможно? И такого - целые пассажи.

Или в переводе номер два выпущен, например, целый диалог. Причем в тексте чувствуется его нехватка, там дыра по смыслу. При этом в целом он гораздо лучше перевода один...

[identity profile] http://users.livejournal.com/_snark_/ 2008-08-28 04:25 pm (UTC)(link)
ИМХО, неплоха совсем. Но не must read, конечно. Моему Михе очень хорошо идёт, я знала, что так и будет - там много "вкусных" описаний, девичьих нарядов, платьев, кукол, интерьеров и т.п. При этом хороший простой сюжет и качественный, добротный (в одном из переводов :))) текст. Чем-то напоминает сиииииииииииииильно упрощенного Диккенса.