Jun. 22nd, 2012
1. Параллельно слушаю I Don't Know How She Does It в оригинале и читаю её же по-русски. Не спрашивайте, зачем, это такая форма извращения, я ещё и кино по ней между делом посмотрела. Перевод ничего себе, не Гугл-транслейт, хотя странности есть, конечно, например, выброшенные фразы целиком. Но занятно, что при более-менее аккуратном переводе тон у русского текста совершенно другой. Почти вся книга - внутренний монолог героини, и вот не то я просто недооцениваю из-за языкового барьера, не то и в самом деле так, а только русский текст такой... игриво-простоватый, что ли, а английский - ироничный и более строгий. Ну то есть вот героиня мысленно пишет список причин, по которым не стоит заводить роман на стороне ("ноги не побрила, не профессионально спать с клиентом, я замужем" - по памяти цитирую), а потом сама себе говорит: shouldn't the order be different? По-русски же она выражается "я ничего с порядком не напортачила?". И ощущение от книжки разное.
2. Переработала 4 кг клубники. Заморозила с сахаром. Хочу еще конфитюр - слово красивое. Никто не знает проверенный рецепт клубничного конфитюра? Гуглить я умею, и Ларусса посмотрю, но хочу проверенный. Отдельное спасибо тому, кто научит меня, как сварить пару маленьких баночек, а не трехлитровую бадью сразу :))
2. Переработала 4 кг клубники. Заморозила с сахаром. Хочу еще конфитюр - слово красивое. Никто не знает проверенный рецепт клубничного конфитюра? Гуглить я умею, и Ларусса посмотрю, но хочу проверенный. Отдельное спасибо тому, кто научит меня, как сварить пару маленьких баночек, а не трехлитровую бадью сразу :))
